Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God | |
M. M. Pickthall | | Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah | |
Shakir | | And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah | |
Wahiduddin Khan | | If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | But whoever accomplishes that through deep seated dislike and injustice, We will scorch him in a fire. And that would have been easy for God. | |
T.B.Irving | | We shall roast anyone in a Fire who does so out of enmity and wrongfully. That will be easy for God [to do]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah. | |
Safi Kaskas | | Whoever does these things with malicious intent, We will make them burn in Hell: for this is easy for God. | |
Abdul Hye | | And whoever commits that through aggression and injustice, We shall burn him in fire, and that is easy for Allah. | |
The Study Quran | | And whosoever does that in enmity and injustice, We shall cause him to burn in a Fire; and that is easy for God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy | |
Abdel Haleem | | If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy | |
Ahmed Ali | | If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably | |
Aisha Bewley | | As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah. | |
Ali Ünal | | Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God | |
Ali Quli Qara'i | | And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah | |
Hamid S. Aziz | | But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing) | |
Muhammad Sarwar | | Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah | |
Shabbir Ahmed | | After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either | |
Syed Vickar Ahamed | | And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah , is [always] easy | |
Farook Malik | | Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do | |
Dr. Munir Munshey | | We will, soon, hurl into the hellfire anyone who indulges in such aggression and injustice. This is easy for Allah | |
Dr. Kamal Omar | | And whoever commits this out of enmity and aggression, then very soon We shall cast him into the Fire, and this is, to Allah, very easy (to implement) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God | |
Maududi | | And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Anyone who does this due to aggression and wrongdoing, We are going to enter (and burn) him in a fire, and that is easy for God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If any do so with hatred and injustice, soon will We cast them into the fire, and that is easy for God | |
Musharraf Hussain | | Whoever disobeys Allah out of hostility and injustice, shall be thrown in the Fire, that’s easy for Allah | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy. | |
Mohammad Shafi | | And whoever does this through animosity and injustice, We will soon cast him into Fire! And that is easy for Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promis | |
Faridul Haque | | And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy | |
Sher Ali | | And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH | |
Rashad Khalifa | | Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whosoever shall do so with excessiveness and injustice, then We shall make him enter into Fire soon: and that is easy for Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But whoever will do that through transgression and injustice, We shall soon throw him into the Fire (of Hell) and that is very easy for Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah | |